[Voc series 1: 시집가다, 장가가다]



 
Hello!

I thought it'd be a great idea to start a series on useful Korean vocab — especially words that don't really have direct  in other languages. Well, at least not in the ones I've learned so far! 😄

Have you ever heard the verbs 시집가다 or 장가가다 in a K-drama or Korean movie?

Yep, they both mean to get married — but the first one's for women, and the second for men:

  • 시집가다 : to get married (for a woman)
  • 장가가다 : to get married (for a man)

See how they're built? [시집 + 가다] and [장가 + 가다], basically "go to the in-laws’ house".

  • 시집 : the husband's house, or in-laws (from the wife's perspective)
  • 장가 : marriage (for a man)
    — 
    According to Korean dictionaries, this word simply means “marriage,” without mentioning the in-laws' house.
🧐
    However, people commonly consider that 장가 refers to a man’s in-laws’ house.
    🗒️Note: The root 가(家) means house, like in 가족 (family).

In everyday speech, these verbs pop up just as often as 결혼하다 (to get married).


A: 어머! 소식 들었어? 은영이 이번 달에 시집간대!

B: 그래? 드디어 가는구나! 좋겠다!


너, 장가는 언제 가냐?

The kind of line nosy people drop to bug you... when marriage should totally be your own choice! 😅

That –냐 (very marked non-honorific form) ending adds a teasing or cheeky vibe. Just know some folks love using it to poke fun — or annoy.


장가가려면 / 시집가려면 돈이 많아야지. 집도 사고 차도 사야지.

The harsh Korean reality? But do you really need it all to tie the knot? 🤔


A: 은영이는 요새 뭐 해?

B: 걔, 돈 많은 집에 시집갔어.

A: 진짜? 좋겠다!
Classic K-drama scene, right? 😂
But does money always equal happiness?

(Quick note: No sexism intended here — plenty of guys dream of marrying rich too!)


Let’s Go Further 

Using the same “시” prefix, here are more in-law words:

  • 시어머니 : mother-in-law (husband's mom)
  • 시아버지 : father-in-law (husband's dad)

With the “장” prefix:

  • 장인 : father-in-law (wife's dad)
  • 장인어른 : polite form of 장인
  • 장모 : mother-in-law (wife's mom)
  • 장모님 : polite form of 장모

Guys use these when talking to their in-laws:

장모님, 저 왔습니다!

장인어른, 술 한잔 하시죠! (Koreans do love drinking...) 🍶


✨ ✨ Let’s Go Even Further

Heads up: Women don't call their in-laws 시어머니 or 시아버지 when speaking to them!

They use 어머님 and 아버님:

  • 어머님 : polite form of 어머니 (mom)
  • 아버님 : polite form of 아버지 (dad)

That said, some men also call their in-laws 어머님 and 아버님, which feels a bit less formal than 장인어른 and 장모님, as if they saw them as their own parents.


It's a lot to wrap your head around, huh? 😅
But in Korean culture, you can't just call people by their first names... so yeah, learning gets tricky! Haha.


See you soon! 👋

Comments